| (5) | a. | Йыван | изиж | годсек | Юл | воктене | ила. |
| | Ivan | small.3sg | since | Volga | beside | live.3sg |
| | 「イワンは,子どもの頃からずっとボルガ川のほとりに住んでいる」 |
| b. | Йыванын | изиж | годсек | илыме | эҥер |
| | Ivan.GEN | small.3sg | since | live.ME | river |
| | 「イワンが子どもの頃からずっと (そのほとりに) 住んでいる川」 |
| (6) | a. | Йыван | тиде | книга | нерген | теҥгече | докладым | ыштеш. |
| | Ivan | this | book | about | yesterday | report.ACC | make.PAST.3sg |
| | 「イワンは,この本について昨日レポートを行なった」 |
| b. | Йыванын | теҥгече | докладым | ыштыме | книгаже | | |
| | Ivan.GEN | yesterday | report.ACC | make.ME | book.3sg | | |
| | 「イワンが (それについて) 昨日レポートを行なった本」 |
4. mE 分詞節+後置詞
| (7) | a. | Туныктышо | деч | Йыванын | марий | йылме | нерген |
| | teacher | from | Ivan.GEN | Mari | tongue | about |
| | йодмыжо | годым | палыдыме | ӱдыр | пурен | шогале. |
| | ask.ME.3sg | when | unknown | girl | enter.GER | stand.PAST.3sg |
| | 「イワンが先生にマリ語について質問していたとき,見知らぬ少女が入室してきた」 |
| b. | Туныктышо | деч | Йыванын | марий | йылме | нерген |
| | teacher | from | Ivan.GEN | Mari | tongue | about |
| | йодмыжо | деч | ончыч | палыдыме | ӱдыр | пурен | шогале. |
| | ask.ME.3sg | from | before | unknown | girl | enter.GER | stand.PAST.3sg |
| | 「イワンが先生にマリ語について質問する前,見知らぬ少女が入室してきた」 |
| c. | Туныктышо | деч | Йыванын | марий | йылме | нерген |
| | teacher | from | Ivan.GEN | Mari | tongue | about |
| | йодмыжо | деч | вара | палыдыме | ӱдыр | пурен | шогале. |
| | ask.ME.3sg | from | after | unknown | girl | enter.GER | stand.PAST.3sg |
| | 「イワンが先生にマリ語について質問した後,見知らぬ少女が入室してきた」 |
| d. | Туныктышо | деч | Йыванын | марий | йылме | нерген |
| | teacher | from | Ivan.GEN | Mari | tongue | about |
| | йодмыжо | еда | мый | эре | воштылам. |
| | ask.ME.3sg | each | 1sg | always | laugh.1sg |
| | 「イワンが先生にマリ語について質問する度に,いつも私は笑う」 |
| e. | врачын | шӱдымыж | марте | уэш | тӱҥалаш | огыл | (А 58) |
| | doctor.GEN | order.ME.3sg | till | again | begin.INF | be.NEG.3sg |
| | 「医者が命じるまでは,それを再度行ってはならない」 |
| f. | тиде | письмам | мыйын | йодмем | почеш | ачамын | йолташыже |
| | this | letter.ACC | 1sg.GEN | ask.ME.1sg | after | father.1sg.GEN | friend.3sg |
| | воза. | (Ф 27) |
| | write.PAST.3sg |
| | 「この手紙は,私の求めに応じて,父の友人が書いた」 |
| g. | азан | кугу | лиймыже | семын | шукырак | вниманием | ойыраш |
| | baby.GEN | big | be.ME.3sg | as | more | attention.ACC | allocate.INF |
| | кӱлеш | (Азан 38) |
| | need.3sg |
| | 「赤ん坊が大きくなるにつれて,より大きな注意を払ってやる必要がある」 |
| h. | мый | мардеж | пуымо | ваштареш | ... | ошкыльым | (К 17) |
| | 1sg | wind | blow.ME | against | walk.PAST.1sg |
| | 「私は風上に向かって (=風の吹くのに逆らって) 歩いた」 |
5.連体修飾部の「文らしさ」の度合
| (8) | a. | шочмо | кече | (РМ 664) |
| | be born.ME | day | 「誕生日」 (“生まれ日”) |
| b. | Ача-авамын | Тартушко | кокымшо | йочашт | шочмо | кечын... |
| | father-mother.1sg.GEN | Tartu.INE | second | child.3pl | be born.ME | day.ADV |
| | 「両親にタルトで2人目の子どもが生まれた日に,...」 |
| (9) | a. | илыме | пӧрт | (РМ 175) |
| | live.ME | house | 「住居」(“住み家”) |
| b. | черле | азан | илыме | пӧртыштӧ | илыше | изи | йоча-влак | (Азан 60) |
| | ill | baby.GEN | live.ME | house.INE | live.ŠE | small | child.pl |
| | 「病気の子どもの住む家に住む小さな子どもたち」 |
| (10) | a. | ужалыме | киоск |
| | sell.ME | kiosk | 「小売りキオスク」 (売るキオスク) |
| b. | кумалме | ото | (Фольклор 64) |
| | pray.ME | grove | 「祭礼のための森」 (祈る森) |
| c. | тунемме | ий | (РМ 800) |
| | study.ME | year | 「学年」 (学ぶ年) |
| d. | ӱдымӧ | комдо | (М 165) |
| | sow.ME | basket | 「種蒔きかご」 (播くかご) |
| e. | кочмо | совла | (Азан 23) |
| | eat.ME | spoon | 「食事用のスプーン」 (食べるスプーン) |
| (11) | a. | судно-влак | кочмо | канал | (РМ 251) |
| | ship.pl | go.ME | canal | 「船たちが行き来する運河」 |
| b. | аза | кийме | комната | (Азан 6) |
| | child | lie.ME | room | 「赤ん坊が寝る部屋」
|
| (12) | a. | ӱй | лукмо | завод | (Ф 29) |
| | butter | bring out.ME | factory | 「バターを作る工場」 |
| b. | аза | ыштыме | пӧрт | (Азан 4) |
| | child | make.ME | house | 「産院」 (子どもを生む家) |
| c. | колышым | шарныме | пайрем | (Кызытсе 51) |
| | dead.ACC | remember.ME | holiday | 「死者をしのぶ祭日」 |
| d. | аза | мушмо | таз | (Азан 9) |
| | child | wash.ME | basin | 「赤ん坊を洗うたらい」 |
| e. | кол | кучымо | ӱзгар | (Ф 11) |
| | fish | catch.ME | tool | 「魚を釣る道具」 |
6. いわゆる「内の関係」「外の関係」について
| (13) | a. | вӱр | йогымо | кыша | дене | кая | (Кӱслезе 16) |
| | blood | flow.ME | trace | with | go.3sg |
| | 「血の流れたあとをたどって歩いて行く」
|
| b. | пожар | лийме | амалат | тений | раш | лийын | (Шкетан, 1962, т.2, 466) |
| | fire | be.ME | cause.EMPH | yesteryear | clear | be.PAST.3sg |
| | 「火事が起こった原因も昨年明らかになった」 |
| (14) | a. | атомный | энергийым | мирный | кӱлешлан | кучылтмо | йӧн-влак |
| | atomic | energy.ACC | peaceful | purpose.DAT | use.ME | way.pl |
| | 「原子エネルギーを平和的目的に利用する諸方法」 (МР152) |
| b. | Вара | кугу | еш | дене | илыме | йӱла |
| | later | big | family | with | live.ME | custom |
| | пытен. | (Тошто 97) |
| | cease.PAST.3sg |
| | 「後に,大家族で住む習慣は廃れた」 |
| c. | мут | тӱҥ -- | притяжательный | Формым | ыштыме | негыз |
| | word | base | possessive | form.ACC | make.ME | foundation |
| | 「語根は,所有形を作る基礎である」 (Кызытсе 47) |
| d. | Стиль | -- | йылме | йӧным | кучылтмо | ойыртем. |
| | style | | tongue | way.ACC | use.ME | difference |
| | 「文体とは,言語手段の使い方の違いである」 (Кызытсе 9) |
| e. | марий | муро | погымо | пашам | посна | ончаш |
| | Mari | song | gather.ME | work.ACC | apart | look.INF |
| | кӱлеш | (Фольклор 23) |
| | must.3sg |
| | 「マリ語の歌を収集する仕事を別途に考察する必要がある」 |
| (15) | a. | обществын | вияҥме | закон | (РМ 627) |
| | society.GEN | develop.ME | law |
| | 「社会の発展の法則」 |
| b. | марла | фольклорым | тунемме | наука | (Фольклор 27) |
| | Mari | folklorep.ACC | study.ME | science |
| | 「マリ語のフォークロアを研究する学問」 |
| c. | кызытсе | марий | литературный | йылме | дене | кузе |
| | present-day | Mari | literary | language | with | how |
| | чын | мутланаш | кӱлмӧ | норма | (Кызытсе 5) |
| | right | talk.INF | must.ME | norm |
| | 「現代マリ標準語の正しい話し方の規範」 |
| d. | руш | йылме | гыч | кусарыме | практика | (РМ 562) |
| | Russian | language | from | translate.ME | practice |
| | 「ロシア語を翻訳する実習」 |
| e. | самолётын | шагатыште | чоҥештыме | скоростьше | (А 87) |
| | airplane.GEN | hour.INE | fly.ME | speed.3sg |
| | 「飛行機の1時間に飛ぶ速度」 |
| f. | курык | марий | ден | олык | марий | мут-влакым |
| | hill | Mari | and | meadow | Mari | word.pl.ACC |
| | таҥастарыме | словарь | (Курык 1) |
| | compare.ME | dictionary |
| | 「山地マリ語と牧地マリ語の語を比較する辞書」 |
| g. | статьям | возымо | стиль | (Кызытсе 11) |
| | essay.ACC | write.ME | style |
| | 「学術論文を書く文体」 |
| h. | кидпашалан | туныктымо | урок | (А 3) |
| | handiwork.DAT | teach.ME | lesson |
| | 「手工を教える授業」 |
| i. | марий | литературым | тунемме | учебник | (Фольклор 3) |
| | Mari | literature.ACC | study.ME | textbook |
| | 「マリ語の文学を学ぶ教科書」 |
| (16) | a. | кочыртатым | йӱк | (МР 301) |
| | squeak.ME | sound |
| | 「きしむ音」 |
| b. | Лӱймӧ | йӱк | шергылте | (МарНИИ йӱк) |
| | shoot.ME | sound | be | heard.PAST.3sg |
| | 「銃声 (=撃つ音) が響いた」 |
| c. | пассажир | кокла | гыч | вотылмо | йӱк | шоктыш. |
| | passenger | among | from | laugh.ME | sound | be hear.PAST.3sg |
| | 「乗客の間から笑い声が聞こえた」 ( МарНИИ йӱк) |
| d. | кровать | кочыртатыме | йӱк | шоктыш. | ( МарНИИ йӱк) |
| | bed | squeek.ME | sound | be heard.PAST.3sg |
| | 「ベッドがきしむ音が聞こえた」 |
| e. | Тиде | жапыште | пылышыжлан | кенета | японла | кутырымо |
| | this | time.INE | ear.3sg.DAT | suddenly | in Japanese | speak.ME |
| | йӱк | шокта. | (МарНИИ йӱк) |
| | sound | reach.3sg |
| | 「この時,思いがけなく,日本語で話す声が聞こえてきた」 |
| f. | Жапын-жапын | мӱндырчын | эҥер | йогымо | йӱк | шергылтеш. |
| | from time to time | from far away | river | flow.ME | sound be | heard.3sg |
| | 「時々,川の流れる音が遠くから聞こえる」 (М 162) |
| g. | омса | пералтыме | йӱк | (Ончыко 1963:6, 35) |
| | door | knock.ME | sound |
| | 「ドアをたたく音」 |
| h. | ӱдыр | кид | дене | вынер | пӱшкылмӧ | йӱк |
| | girl | hand | with | linen | sew.ME | sound |
| | шокта. | (Чавайн, 1957, Ойпого, 294) |
| | be heard.3sg |
| | 「若い娘が手で布を縫う音が聞こえる」 |
| i. | Талман | эҥерын | шоргыктен | йогымо | йӱкшӧ | шокта. |
| | Talman | river.GEN | ripple.GER | flow.ME | sound.3sg | be heard.3sg |
| | 「タルマン川がサラサラと流れる音が聞こえる」 (МарНИИ йӱк) |
| j. | Кенета | ала-кӧн | кычкыралме | йӱкшӧ | шоктыш. | (МарНИИ йӱк) |
| | suddenly | someone.GEN | shout.ME | sound.3sg | be heard.PAST.3sg |
| | 「突然,誰かが叫ぶ声が聞こえた」 |
| (17) | a. | ончыклык | вийлан | ӱшаныме | кумылым | раш | шиже |
| | future | power.DAT | believe.ME | mind.ACC | clear | sense.PAST.3sg |
| | 「未来の力を信じる心をはっきりと感じとった」 (К. Васин, Серым, 68) |
| b. | книга | ... | уло | тӱням | йӧратыме | тулым |
| | book | | whole | world.ACC | love.ME | fire.ACC |
| | шӱмыште | ылыжта | (Ончыко 1963:6, 51) |
| | heart.INE | ignite.3sg |
| | 「本は,心の中に世界全体を愛する炎を燃え立たせる」 |
| c. | ӱдрамаш | ылыжме | сӱрет | (Йомакыште 91) |
| | woman | resurect.ME | picture |
| | 「女が生き返る (さまを描いた) 絵」 |
| d. | авамын | кол | жаритлыме | пушыжым | шижын |
| | mother.1sg.GEN | fish | grill.ME | smell.3sg.ACC | sense.GER |
| | 「母が魚を焼くにおいがして,...」 |
| (18) | a. | ӱдрамаш | деч | посна | пӧрт | тулыкеш | кодеш | манме | шомак |
| | woman | from | apart | house | orphan.LAT | remain.3sg | say.ME | word |
| | 「女がいないと家は孤児になるということわざ」 (Йомакыште 92) |
| b. | айдеме | чон | тӱрлӧ | вольыкыш, | кайыкыш, | колыш | да | монь |
| | human | soul | different | cattle.ILL | bird.ILL | fish.ILL | and | etc. |
| | савырныме | нерген | легенда-шамыч | (Фольклор 56) |
| | change.ME | about | legend.pl |
| | 「人の魂がさまざまな家畜,鳥,魚などに変わるという諸伝説」 |
| c. | ӱмыр | кӱчык | улмо | нерген | муро | (Фольклор 26) |
| | life | brief | be.ME | about | song |
| | 「人生は短いという歌」 |
7. まとめ
《参考文献》
Григоръев Я. Г. 1953. Марийский язык. Йошкар-Ола.
Марийско-русский словарь. Москва, 1956.
Марийско-русский словарь. Йошкар-Ола, 1991.
Matsumoto, Y. 1989. Grammar and Semantics of Adnominal Clauses in Japanese. University of California, Berkley.
----- 1993. 「日本語名詞句構造の語用論的考察」『日本語学』Vol.12, No.11, 101-114.
Matsumura, K. 1981. “Mari (Cheremis) Relative Clauses,” in Working Papers in Linguistics ’81(Dept. of Linguistics, University of Tokyo), 45-55.
----- 1983a. “A Positional Typology of Mari Relative Clauses,” Working Papers in Linguistics ’83 (Dept. of Linguistics, University of Tokyo), 111-23.
----- 1983b. “Mari (Cheremis) ‘Pseudo-Relatives’,” Proceedings of the XIIIth International Congress of Linguists, Tokyo, 461-4.
----- 1986. “Subordinate clauses formed by the mE-participle in Mari,” Journal of Intercultural Studies, Extra Series No.1 (Osaka, Kansai University of Foreign Studies), 51-65
Moisio, A. 1992. Marilais-suomalainen sanakirja. Turku: University of Turku.
Пенгитов, Н. Т. 1951. Причастия в марийском языке. Москва.
Русско-марийский словарь. Москва, 1966.
Словарь марийского языка, I-III. Йошкар-Ола, 1991, 1992, 1994.
Современный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола, 1961.
《後記》
本発表では,筆者が文献やインフォーマントから収集した用例の他に,1996年7月~8月にマリ共和国ヨシカルオラ市に滞在した際に,マリ言語文学歴史研究所辞書部の用例カードから収集した用例をデータとして用いている。
更新日: 2002/10/12