Guest lectures and literary events
The Task of the Translator in Japan

Japanese literature has always been under the influence of literature overseas. Roughly speaking, Chinese literature was the main influence until the mid-nineteenth century, and after the end of national isolation in the 1860s literature from Western countries—France, Germany, Great Britain, America, and Russia—was highly influential on the Japanese attempt to create a new national literature. Naturally, translators played a huge role in that attempt, and they were more conspicuous than their counterparts in Western countries. I will discuss some of the leading translators from the late nineteenth century onward, and some of the challenges they faced.

July 12, 2018 (Thu.) 17: 00-19: 00
Faculty of Letters Auditorium 3 (International Academic Research Bldg.), The University of Tokyo, Hongo Campus

Nearest station: Hongo san-cho-me, Subway Marunouchi Line and O-edo Line (7 minutes' walk)
Admission free. No reservations required. Open to the public.
The event will be conducted in English. No interpretation provided.

Guest Lecturer

Motoyuki SHIBATA (b. 1954) teaches American literature and literary translation at the University of Tokyo. His translations include works by Paul Auster, Rebecca Brown, Stuart Dybek, Steve Erickson, Laird Hunt, Kelly Link, Steven Millhauser, Richard Powers, and Charles Simic. He is editor of the Japanese-language literary journal Monkey, and he co-edited the English-language Monkey Business from 2011 to 2017.

For more information, contact: The UT Office for IWL 2018, Department of Contemporary Literary Studies, The University of Tokyo, Phone & Fax 03-5841-7955

<Access Map>